Autoriseret oversættelse
Vi udfører certificerede oversættelser online!
Definitionen af en certificeret oversættelse er i høj grad specifik for det enkelte land. Generelt set er en certificeret oversættelse en oversættelse, som er foretaget af en professionel oversætter, der er blevet anerkendt af den relevante myndighed.
Certificeringsprocessen, så vel som den nødvendige myndighed, varierer fra land til land. Oversættelsen bliver generelt ledsaget af en underskrevet erklæring, som attesterer at oversætteren er kompetent i kilde og målsprogene, og at oversættelsen er en nøjagtig gengivelse af kildedokumentet, eller ved et stempel på selve dokumentet.
Forskellige institutioner og statsorganisationer og bureauer – og tilmed ikke-regeringsorganisationer, som for eksempel private universiteter – har bestemte krav for certificerede oversættelser. Dokumenter som kan kræve certificerede oversættelser omfatter, men er ikke begrænset til, fødselsattester, diplomer, vielsesattester, patientjournaler, pas, regnskabsoversigter, osv.
The Native Translator leverer oversættelser, som er certificerede på mere end 100 sprog i over 100 lande på højst 1-2 dage!
Hos The Native Translator foretages certificerede oversættelser af oversættere overalt i verden, som er godkendte og/eller bekræftet ved ed i et eller flere sprogpar, og derfor er de autoriseret til at gennemføre oversættelsen og certificering af dokumenter til retslige formål.
Det skal bemærkes, at en certificeret oversættelse fra en oversætter i et land ikke nødvendigvis er gyldig, eller bliver muligvis ikke accepteret, i et andet land. I den europæiske union, bliver oversættelser foretaget af en certificeret oversætter imidlertid også accepteret i alle andre medlemslande ifølge EUs servicedirektiv.
Du kan få et øjeblikkeligt tilbud på en oversætelse ved at klikke her. Send os en e-mail, hvis du vil have flere oplysninger eller et individuelt tilbud. Vi er til stede for dig 24/7!
Nedenfor findes et par eksempler på forskellige krav til certificerede oversættelser i forskellige lande, vi har certificerede oversættere på mere end 100 sprog:
Argentina
I overensstemmelse med lov nr. 20.305 skal oversættelser af offentlige dokumenter (herunder personlige papirer og visse forretningsaftaler) foretages af en af "amtsmyndigheden certificeret oversætter". Dennes segl og underskrift skal derefter vitterliggøres på hvert enkelt dokument af fagforbundet.
Tyskland
Tyske forbundslands-domstole (Landgerichte) har alene myndighed til indenfor deres jurisdiktion at udpege "certificerede oversættere" til skriftlige oversættelser og "edsvorne translatører" til tolkning i officiel/offentlig sammenhæng efter at disse har aflagt prøve eller fremlagt dokumentation for deres faglige egnethed.
Indonesien
I Indonesien betegnes edsvorne oversættere også som "certificeret" eller "autoriseret". De skal have bestået eksamen i juridisk oversættelse fra Indonesiens Universitet (FIBUI) og have aflagt en godkendt fagligt kvalificerende prøve. Herefter tages oversætterne i ed af Jakartas guvernør.
Italien
Såvel de italienske domstole som konsulater har beføjelse til at udpege oversættere, der har aflagt prøve eller har kunnet dokumentere faglig viden (som regel gennem en universitetsuddannelse) som "officielle oversættere".
Mexico
I Mexico fastlægger regionale myndigheder, f.eks. byretter, i henhold til hvilke retningslinier en oversætter skal aflægge eksempelvis mundtlig og/eller skriftlig prøve for at opnå anerkendelse som "officiel oversætter".
Polen
Det polske justitsministerium fastlægger retningslinjerne for certificerede oversættere, der bliver underkastet en officiel prøve.
Sydafrika
Sydafrikanske certificerede oversættere godkendes af højesteretten efter aflagt prøve, hvor eksaminanden foretager en testoversættelse. Attesteringen af oversættelserne skal derefter ikke bekræftes yderligere (af notar el.l.).
Spanien
Certificerede oversættelser udføres i Spanien af edsvorne oversættere, der har aflagt prøve for det spanske udenrigsministerium.
Sverige
"Kammarkollegiet" er den offentlige myndighed i Sverige, som udnævner tolke og oversættere, der med succes har gennemført en tilsvarende eksamen. Derefter er deres certificerede oversættelser officielt gældende i alle retlige og juridiske offentlige sammenhænge.
USA
Ifølge USAs "Department of Labor, Bureau of Labor Statistics" findes der i USA "ingen almen gyldig certificeringsform, der afkræves en oversætter eller tolk for at udføre offentligt eller officielt arbejde. Der findes dog en lang række test, hvormed arbejdstagerne kan demonstrere deres sprogkundskaber."
Holland
Kun oversættere, som er bekræftet ved ed, anerkendes af den hollandske retsmyndighed, og er berettiget til at foretage certificeret oversættelse af officielle dokumenter, som for eksempel fødsels-/vielsesattester, diplomer, osv.
Belgien
I Belgien skelnes der mellem en oversættelse, som er bekræftet ved ed, og en legaliseret oversættelse. Oversættelser, som er bekræftet ved ed, indeholder oversætterens underskrift og/eller stempel, mens en legaliseret oversættelse også kræver et stempel fra den ret, hvor oversætteren har aflagt ed.
Grækenland
Certificerede oversættelser foretages af en sagfører eller af det græske udenrigsministeriums afdeling for oversættelser. Nogle gange bliver oversættelserne foretaget af individuelle certificerede oversættere, men disse er imidlertid svære at lokalisere.
Norge
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF) – Foreningen for regeringens autoriserede oversættere i Norge
Medlemmerne af denne forening har bestået en krævende skriftlig og mundlig eksamen på de pågældende sprog. Denne certificering udgør den højeste norske kvalifikation for oversættelser til og fra norsk af specielle industrispecifikke tekster. Oversættere, som har denne certificering, er autoriseret af den norske regering til at placere deres stempel og underskrift på dokumenter, sammen med ordene “Certificeret som værende en præcis oversættelse”, og den udgør således en certificeret oversættelse.
Danmark
Certificerede oversættelser er kun direkte gyldige som lovlige dokumenter, hvis de foretages af statsautoriserede oversættere. Det danske udenrigsministerie kan ‘lovliggøre’ en certificeret oversættelse for yderligere bevis på dens retsgyldighed, og dette foretages praktisk talt ved at lovliggøre oversætterens underskrift.
Hvis et dokument skal anvendes i et tredjeland, skal det pågældende lands diplomatiske repræsent i Danmark lovliggøre dokumentet.
Venezuela
I Venezuela er en oversætter, som er certificeret eller bekræftet ved ed (Interprete Publico), til en vis grad autoriseret af Justitsministeriet for interne anliggender. Alle dokumenter fra et fremmed sprog vil kun have en lovlig værdi i Venezuela, hvis det er blevet oversat af en certificeret oversætter.




