Oversættelse af domme, kontrakter og notarielle dokumenter ISO 17100
Når juridiske dokumenter skal oversættes, er nøjagtighed og faglig forståelse afgørende. Fejl i sproget kan føre til misforståelser, fortolkningsproblemer eller i værste fald juridiske konsekvenser. Derfor er professionel juridisk oversættelse en sikkerhed for virksomheder, advokatfirmaer og organisationer, der opererer på tværs af landegrænser eller jurisdiktioner.
Vores juridiske oversættelsestjenester leveres af erfarne oversættere med kendskab til lovgivning, terminologi, dokumentstruktur og retslige processer. Vi arbejder for virksomheder, advokatkontorer, offentlige institutioner, compliance-afdelinger, revisorer og private aktører, der har brug for præcise og troværdige juridiske dokumenter på et fremmedsprog.
Hvad omfatter juridisk oversættelse?
Juridiske oversættelser dækker et bredt spektrum af dokumenter, herunder:
• Kontrakter og aftaler
• Domstolsafgørelser og erklæringer
• Compliance- og politikdokumenter
• Vedtægter og selskabsregistreringer
• Immigrations- og myndighedsdokumenter
• Forretningsbetingelser og handelsvilkår
• Notarcertifikater, fuldmagter og juridiske bilag
Hvert dokument kræver korrekt gengivelse af ordlyd, struktur og lovtekniske udtryk.
Oversættere med juridisk ekspertise
En professionel juridisk oversætter er ikke blot sprogligt dygtig. Oversætteren skal også forstå kontekst, lovgivning, aftaleret, dokumentformater, og hvordan juridiske begreber håndteres på tværs af retssystemer. Vores oversættere arbejder med:
• Kontraktret
• Selskabsret
• Strafferet
• Persondata og compliance
• Immigration og civilret
• Forvaltningsret
• International ret
De sikrer, at juridiske nuancer bevares og gengives korrekt.
Fortrolighed og datasikkerhed ISO 27001
Juridiske dokumenter indeholder ofte følsomme oplysninger. Derfor håndteres alle materialer med fuld fortrolighed. Dokumenter overføres krypteret og behandles i sikre systemer, hvor kun autoriserede medarbejdere har adgang. Der anvendes aftaler om fortrolighed ved behov, og journaler slettes efterlevering.
Brancher der anvender juridisk oversættelse
Juridisk oversættelse bruges af mange sektorer, herunder:
• Advokatfirmaer og juridiske rådgivere
• Private virksomheder med internationale aktiviteter
• Offentlige myndigheder
• Finanssektoren og compliance
• Forsikrings-, ejendoms- og revisionsbranchen
• HR og internationale rekrutteringsprocesser
Kvalitet i oversættelsen understøtter korrekt sagsbehandling, kontraktstyring og risikohåndtering.
Kvalitetskontrol og faglig præcision
Alle juridiske oversættelser gennemgås af en sprogrevisor eller specialist, der kontrollerer:
• Terminologi
• Lovhenvisninger og teknisk nøjagtighed
• Struktur og læsbarhed
• Sammenhæng mellem sprogversionerne
Denne metode sikrer et resultat, der kan anvendes direkte i juridiske sammenhænge.
Hvorfor vælge professionelle juridiske oversættelser?
• Retslig korrekt gengivelse
• Specialistkendskab til lovområder
• Fortrolighed og datasikkerhed
• Konsistent terminologi
• Sprog- og dokumentformatering
• Understøtter international drift, sagsbehandling og forhandlinger
Professionelle juridiske oversættelser er en investering i risiko-minimering og juridisk sikkerhed.
FAQ – Professionelle juridiske oversættelser
Hvad er en juridisk oversættelse?
Det er oversættelse af dokumenter med juridisk betydning, som skal kunne anvendes i retslige eller administrative sammenhænge.
Hvem bruger juridiske oversættelser?
Advokatfirmaer, virksomheder, offentlige myndigheder, complianceafdelinger og privatpersoner.
Oversætter I også notar- og domstolsdokumenter?
Ja, retsdokumenter, afgørelser og fuldmagter kan oversættes.
Kræves specialiserede oversættere til juridiske tekster?
Ja, juridiske oversættelser udføres bedst af oversættere med juridisk baggrund eller solid erfaring.
Kan I oversætte kontrakter til flere sprog?
Ja, kontrakter og aftaledokumenter oversættes til og fra mange sprog.
Er mine dokumenter sikre?
Ja, dokumenter behandles med fuld fortrolighed og sikre overførsler ISO 27001.
Kan I oversætte hele sagsforløb eller kun dele?
Begge dele er muligt. Man kan oversætte hele akter eller udvalgte dokumenter.
Hvordan sikres korrekt terminologi?
Via terminologistyring, fagspecifik viden og sprogrevision.
Oversætter I også compliance-materiale?
Ja, politikker, betingelser og dataprotektion kan oversættes.
Kan oversættelsen bruges juridisk i udlandet?
Ja, professionelle oversættelser accepteres normalt af myndigheder og institutioner.
Kan jeg bestille oversættelse på vegne af en klient?
Ja, advokater og virksomheder kan bestille på klienters vegne.
Kan I oversætte personlige juridiske dokumenter?
Ja, skilsmissedomme, testamenter, certifikater og notarunderskrifter.
Hvor lang tid tager det?
Afhænger af dokumentets kompleksitet, men oversættelser udføres ofte hurtigt.
Oversætter I også selskabsdokumenter?
Ja, vedtægter, registreringspapirer og corporate governance.
Kan I levere både digitale og fysiske kopier?
Ja, oversættelser tilbydes i det format kunden har behov for.














