The Native Translator Ihr Übersetzungsbüro

Tilbud her og nu

Som ISO 17100-certificeret oversættelsesbureau giver vi kvalitetsgaranti på alle vores oversættelser

Hvad er kvalitet?

Wikipedia definerer kvalitet som værdien af egenskaber ved en ting, person eller aktiviteter. Værdi er noget subjektivt og ofte helt individuelt, og det er det samme med kvalitet af oversættelse. Hvad er er en god oversættelse? Det bliver vi nødt til at definere, inden vi kan måle kvaliteten af en oversættelse.

Her kommer begreber som målgruppe, terminologi, semantik, syntaks, stilistik etc. ind i billedet. Kort sagt, det, der for nogle kan være en udmærket tekst, kan opfattes som en temmelig dårlig tekst for andre, hvis den ikke er tilpasset til modtageren. Tilpasning til målgruppen, og dermed valg af terminologi, er meget vigtig, og derfor er det vigtigt, at du, når du bestiller en oversættelse, fortæller os, hvem der skal læse teksten, hvilket sprogligt niveau vi skal oversætte til.

Det rigtige oversætter til din opgave

Alle vore oversættere har mindst en universitetsgrad på kandidatniveau, og en del har også en PhD. Det medfører, at de har god sproglig viden, specialistindsigt og generelt et højt uddannelsesniveau. Dette er en forudsætning for at kunne lave oversættelser af den højeste kvalitet. Når det er sagt, skal man også til hver enkelt oversættelsesopgave vælge en oversætter, der både stilistisk og terminologisk passer til målgruppen, teksten kan nemlig både blive for svær og for enkel.

Den rigtige oversætter til hvert emneområde

Vi er altid meget omhyggelige med at vælge oversættere, dvs. oversættere, der har særdeles gode evner indenfor kildesproget og som har målsproget som modersmål. Derudover er han/hun specialiseret netop indenfor det emneområde, hvor du har brug for hjælp, uanset om det er Opens internal link in current windowjura, Opens internal link in current windowmedicin, Opens internal link in current windowfinans, Opens internal link in current windowmarkedsføring/PR, Opens internal link in current windowIT/teknologi/teknik eller Opens internal link in current windowturisme.

Når vi siger, at vi anvender oversættere, der er specialiserede indenfor et bestemt område, mener vi, at han/hun har en oversætteruddannelse med speciale indenfor området eller har erhvervserfaring indenfor fagområdet. Uanset hvad, så har oversætteren den kompetence, der er nødvendig for at kunne levere en professionel oversættelse, som på alle måder lever op til meget høje krav, både sprogligt og terminologisk.

Hvad er en god oversættelse?

En oversat tekst skal videreformidle både meningen og tonen i originaldokumentet – den skal være som et spejlbillede på et andet sprog. Det er unægteligt en udfordring, udover indholdet, også at oversætte ”følelsen” i dokumentet. Kun de, der har målsproget som modersmål og derudover har særdeles gode kundskaber indenfor kildesproget, kan lykkes med dette.

Som et ISO 17100-certificeret oversættelsesbureau garanterer vi oversættelser af højeste kvalitet. Din tilfredshed er det vigtigste for os. Så hvis du af en eller anden grund ikke er tilfreds med din oversættelse, oversætter vi den igen fra start til slut. Her kan det være på sin plads at understrege, at ingen oversættelse kan blive bedre end originalteksten.

Få dit personlige tilbud