Medicinsk oversættelse ISO 17100

Medicinske oversættelser til MedTech, farmaindustrien og Lifescience

Tilbud med det samme
FÅ ET TILBUD
Tilbud til virksomheder
  • Rammeaftale med mange fordele
  • Rabat til store kunder
  • 24 h oversættelsestjeneste
  • Dedikeret projektleder

KONTAKT OS

Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certificeret
  • Informationssikkerhed ISO 27001
  • Miljøstandarder ISO 14001
  • Garanteret perfekt - eller oversat igen
Medicinske fagoversættelser
  • Oversættere med medicinsk og farmakologisk ekspertise
  • Medicinske, medicotekniske, farmakologiske og veterinære oversættelser
  • Vi oversætter medicinske tekster til 60 sprog

Medicinsk fagoversættelse foretaget af sproguddannede læger, forskere og specialiserede medicinske fagoversættere. Kvalitetssikret medicinsk oversættelse ISO 17100

Hos The Native Translator har vi 25 års erfaring med professionel medicinsk oversættelse, og i dag er vi leveringsdygtige i medicinske kvalitetsoversættelser på mere end 60 forskellige sprog.

Uanset om det drejer sig om en doktorafhandling, medicintekniske brochurer, patientjournaler eller en anden tekst inden for det medicinske fagområde, kan du som kunde være sikker på, at vi har de rette kompetencer. Vores medicinske oversættelser foretages altid af kvalificerede medicinske fagoversættere med ekspertise inden for det aktuelle medicinske område.

Tryghed for dig, patienter og andre med behov for medicin 

Hos The Native Translator er de medicinske fagoversættere sproguddannede læger, sundhedspersonale og forskere, som oversætter dine medicinske tekster. De kender den medicinske terminologi og taler kildesproget flydende og har målsproget som modersmål. Oversætternes sproguddannelse er på universitetsniveau – både når det gælder kildesproget og målsproget. Vi håndterer medicinske oversættelser til og fra 60 sprog, bl.a. arabisk, dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, japansk, kinesisk, norsk, polsk, spansk, svensk, tysk, ungarsk, rumænsk og russisk.

Medicinske tekster, vi ofte oversætter:

  • indlægssedler
  • kliniske protokoller
  • lægejournaler
  • medicinske artikler og afhandlinger
  • medicinske forskningsresultater
  • medicinske hjemmesider
  • medicinske protokoller
  • patientoplysninger
  • patenter og patentansøgninger
  • patientjournaler
  • sygejournaler og sygemeldinger
  • undervisningsmateriale

Sådan opnår du en korrekt medicinsk oversættelse:

Oversættelse af medicinske dokumenter kræver et højt formelt niveau af sprogkundskaber, analytisk sans og dyb kulturel viden om såvel kilde- som målsproget. Vælg altid en medicinsk oversætter. som har en formel uddannelse i sit kilde- og målsprog på mindst universitetsniveau, og som er ekspert i terminologien på området. Professionelle oversættere i medicin foretager altid research af tekstens terminologi for at validere overensstemmelser på målsproget, i særdeleshed ved oversættelse til et sprog med flere regionale forskelle.

Husk også, at kvaliteten af kildedokumentet i høj grad påvirker den endelige oversættelse. Såfremt der er forvirrende eller dårligt skrevne afsnit, vil oversættelsen afspejle dette.

Medicinske oversættelser du kan stole på ISO 17100

At vælge det rigtige medicinske oversættelsesbureau er afgørende for et godt resultat. Historisk set har The Native Translator indtaget en førende rolle blandt Europas medicinske oversættelsesbureauer, når det gælder certificering. Virksomheden var et af de første oversættelsesbureauer, som blev kvalitetscertificeret allerede i 2011. Udover ISO 17100 lever vi også op til kravene i miljøstandarden ISO 14001 og standarden for informationssikkerhed og fortrolighed, ISO 27001 og er PCI Security Standards certificerede. Læs mere om vores certificeringer.

GDPR og fortrolighed er en selvfølge

Vi håndterer altid store mængder meget følsomme oplysninger og er naturligvis meget omhyggelige med at opretholde streng fortrolighed. Alle vores medarbejdere er bundet af en fortrolighedsaftale. Vores servere er SSL-krypterede, så dine oplysninger ikke havner i de forkerte hænder. Vi følger kravene i ISO 27001, som håndterer dokumentsikkerhed og underskriver gerne separate fortrolighedsaftaler for de opgaver, der kræver det.

Hvor meget koster en medicinsk oversættelse?

Upload dit dokument i vores oversættelsesportal, så får du svar direkte. Det tager mindre end ét minut at beregne såvel pris som forventet leveringstid for en oversættelse af dit dokument. Du kan bestille oversættelsen og betale med kreditkort online, hvor vi accepterer følgende betalingsmetoder: Amex, Diners, Mastercard, Visa, PayPal og Apple Pay. Som virksomhed kan du naturligvis også blive faktureret for vores ydelser.

Har du spørgsmål eller behov for flere oplysninger?

Du kan kontakte os døgnet rundt på e-mail, vi forsøger at svare inden for 15 minutter.

FAQ – Medicinske oversættelser til MedTech, farmaindustrien og Lifescience 

Hvad omfatter medicinske oversættelser til MedTech, farma og Lifescience?
Det omfatter oversættelse af teknisk, klinisk, regulatorisk og patientrettet dokumentation til brug i forskning, godkendelser, produktion og markedsføring.

Hvorfor kræver disse brancher specialiserede oversættere?
Fordi materialet indeholder terminologi, metoder og regulativer, som kun fagligt kvalificerede oversættere kan håndtere korrekt.

Hvilke typer dokumenter oversættes inden for MedTech?
Instruktioner til medicinsk udstyr, softwaregrænseflader, manualer, risikovurderinger, brugsanvisninger og tekniske specifikationer.

Hvad oversættes typisk for farmaindustrien?
Pakningsvedlæg, produktresuméer, kliniske data, regulatoriske indsendelser, sikkerhedsrapporter og kvalitetssikringsdokumenter.

Hvordan arbejder man med Lifescience-materiale?
Oversættelser udføres af eksperter med kendskab til bioteknologi, kliniske forsøg, medicinsk forskning og laboratorieprocesser.

Er oversættelserne tilpasset internationale regulatoriske krav?
Ja, de tilpasses relevante standarder og myndighedskrav som EMA, FDA, MDR og GMP.

Hvor vigtig er terminologikontrol i disse oversættelser?
Meget vigtig, da korrekt terminologi sikrer præcision, compliance og konsistens i tekniske og kliniske materialer.

Hvordan sikres datasikkerheden i oversættelsesprocessen?
Ved brug af krypteret filoverførsel, sikre servere, adgangskontrol og GDPR-overholdelse, ofte baseret på ISO 27001-principper.

Kan software og digitale platforme også oversættes?
Ja, MedTech-software, brugerflader, apps og digitale instruktioner lokaliseres til målmarkedets krav.

Hvordan håndteres kliniske forkortelser og tekniske termer?
De oversættes eller standardiseres efter internationale medicinske og tekniske terminologikilder.

Kan man få store datamængder og komplette dossiers oversat?
Ja, oversættelsesteams kan håndtere store projektpakker som regulatoriske dossiers eller omfattende teknisk dokumentation.

Accepteres oversættelserne af myndigheder og andre regulatoriske instanser?
Ja, når de udføres af specialiserede oversættere og følger faglige standarder.

Kan virksomheder få hjælp med løbende oversættelsesbehov?
Ja, der kan etableres faste processer med terminologidatabaser og kontinuerlig support.

Hvordan sikres konsistens på tværs af store projekter?
Ved brug af termbaser, oversættelseshukommelser og faste sproglige retningslinjer.

Hvilke brancher bruger typisk denne type oversættelser?
Medicoteknologi, farma, biotek, kliniske forskningsorganisationer, hospitaler, laboratorier og regulatoriske konsulenter.

Tilbud med det samme
FÅ ET TILBUD
Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certificeret
  • Informationssikkerhed ISO 27001
  • Miljøstandarder ISO 14001
  • Garanteret perfekt - eller oversat igen

Disse virksomheder har tillid til vores kvalitet!

Hilton
IKEA
SAMSUNG
CITI
SIEMENS
KTH
REGERINGSKANSLIET
SONY
XEROX
MEDA
ASOS
United Nations
WHO
<
>