Specialisten på statsautoriseret oversættelse

Specialisten på statsautoriseret oversættelse

Tilbud med det samme
FÅ ET TILBUD
Tilbud til virksomheder
  • Rammeaftale med mange fordele
  • Rabat til store kunder
  • 24 h oversættelsestjeneste
  • Dedikeret projektleder

KONTAKT OS

Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certificeret
  • Informationssikkerhed ISO 27001
  • Miljøstandarder ISO 14001
  • Garanteret perfekt - eller oversat igen
Autoriseret og certificeret
  • Autoriseret oversættelse leveret inden for 24 h til 48 h
  • Autoriserede oversættelser med underskrift og stempel
  • Autoriserede og certificerede oversættere for over 50 lande

Statsautorisert oversettelse til offentlige myndigheter

Når dokumenter skal anvendes i officielle, juridiske eller administrative sammenhænge, er det ikke nok, at teksten blot er korrekt oversat sprogligt. Dokumentet skal også opfylde formelle krav til bekræftelse, ansvar og gyldighed. Det er her statsautoriseret oversættelse spiller en afgørende rolle.

Som specialist på statsautoriseret oversættelse hjælper vi privatpersoner, virksomheder, advokater og offentlige aktører med at sikre, at deres dokumenter bliver accepteret første gang. Vi kombinerer faglig ekspertise med strukturerede kvalitetsprocesser og høj informationssikkerhed. Via vores oversættelsesportal kan du bestille hurtigt, sikkert og gennemsigtigt og modtage et uforpligtende tilbud på 60 sekunder.

Hvad er en statsautoriseret oversættelse

En statsautoriseret oversættelse er en officielt bekræftet oversættelse, hvor oversætteren erklærer, at oversættelsen er en korrekt og fuldstændig gengivelse af originaldokumentet. Bekræftelsen sker typisk med stempel og underskrift og er kun mulig, hvis oversætteren har den nødvendige formelle bemyndigelse i det relevante land.

Statsautorisation handler ikke om sproglig stil eller formulering, men om juridisk og administrativ gyldighed. Oversætteren påtager sig et formelt ansvar over for den modtagende myndighed, domstol eller institution. Det er denne ansvarspåtagelse, der giver oversættelsen dens officielle status.

Hvornår har man brug for statsautoriseret oversættelse

Statsautoriseret oversættelse er nødvendig, når dokumenter skal anvendes i sammenhænge, hvor der stilles krav om formel dokumentation. Det gælder blandt andet ved:

– ansøgning om opholds- og arbejdstilladelse
– studier og uddannelse i udlandet
– ægteskab, skilsmisse og andre familieretlige forhold
– arv og dødsbo på tværs af landegrænser
– retssager og myndighedsprocesser
– virksomhedsregistrering, compliance og offentlige udbud

Det er altid den modtagende myndighed eller institution, der afgør, om en statsautoriseret oversættelse er påkrævet. Kravene varierer fra land til land og kan også variere mellem forskellige myndigheder inden for samme land.

Professionel oversættelse kontra statsautoriseret oversættelse

En professionel oversættelse kan være sprogligt korrekt, fagligt præcis og velegnet til mange formål. Den mangler dog formel status. En statsautoriseret oversættelse har derimod juridisk eller administrativ gyldighed, fordi den er udført af en oversætter med formel autorisation eller bekræftelsesret.

I praksis betyder det, at mange dokumenter kan anvendes med en professionel oversættelse, mens andre kun accepteres i statsautoriseret form. At vælge forkert oversættelsestype kan føre til afviste dokumenter, forsinkelser og ekstra omkostninger.

Dokumenter der ofte kræver statsautorisation

Følgende dokumenttyper kræver ofte statsautoriseret oversættelse:

– fødselsattester og vielsesattester
– skilsmissedomme og dødsattester
– folkeregisterudskrifter
– eksamensbeviser og karakterudskrifter
– attester og erklæringer
– domme og retsafgørelser
– fuldmagter
– selskabsdokumenter og officielle beslutninger

Det er altid modtagerens krav, der er afgørende.


Hvem autoriserer oversættere i forskellige lande

Systemerne for statsautoriseret eller officielt bekræftet oversættelse varierer betydeligt internationalt. Nedenfor gives et overblik over de vigtigste forskelle.

Danmark

Danmark havde frem til udgangen af to tusind og femten et statsligt system for statsautoriserede translatører, reguleret af translatørloven. Denne ordning ophørte pr. første januar to tusind og seksten. I dag findes der ingen statslig autorisation af oversættere i Danmark. Accept af oversættelser afhænger derfor udelukkende af modtagerens krav og leverandørens dokumenterede kompetence.

Norge

I Norge findes der fortsat et statsligt system for statsautoriserede oversættere. Autorisationen opnås gennem en formel prøveordning, og statsautoriserede oversættere kan bekræfte oversættelser med stempel og underskrift til brug for myndigheder og domstole.

Sverige

I Sverige autoriseres oversættere af en statslig myndighed. Autorisationen er personlig og sprogspecifik, og autoriserede oversættelser accepteres generelt af svenske myndigheder, domstole og universiteter.

Tyskland

I Tyskland er systemet domstolsbaseret og organiseret på delstatsniveau. Oversættere kan være edsvorne eller særligt udpegede af domstole og registreres i officielle regionale registre. Disse oversættelser har fuld juridisk gyldighed.

Polen

I Polen autoriseres oversættere af justitsministeriet. De edsvorne oversættere er registreret i et offentligt register og er underlagt klare lovkrav. Statsautoriseret oversættelse er obligatorisk i mange myndigheds- og retssager.

Frankrig

I Frankrig er autoriserede oversættere juridiske sagkyndige, der er optaget på lister ved appelretterne. De fungerer som retslige eksperter, og deres oversættelser anvendes i domstole og offentlige sager.

Spanien

Spanien har et centraliseret statsligt system. Autoriserede oversættere, kendt som traductores jurados, udpeges af udenrigsministeriet. Kun disse oversættere må udføre officielt gyldige oversættelser til brug for spanske myndigheder.

Anglosaksiske lande

I anglosaksiske lande som Storbritannien, USA, Canada og Australien findes der som udgangspunkt ingen statslig autorisation af oversættere. I stedet anvendes certificeret oversættelse, hvor oversætteren eller oversættelsesbureauet afgiver en skriftlig erklæring om oversættelsens korrekthed. I visse tilfælde kræves notar- eller solicitorbekræftelse.


Kvalitet og sikkerhed som fundament

ISO 17100

Alle vores statsautoriserede oversættelser følger dokumenterede processer i overensstemmelse med ISO 17100. Standarden stiller krav til oversætternes kvalifikationer, korrektur, kvalitetssikring og projektstyring og sikrer ensartet høj kvalitet.

ISO 27001

Vi håndterer officielle dokumenter med følsomme oplysninger. Derfor er vores informationssikkerhed baseret på ISO 27001, som sikrer adgangskontrol, databeskyttelse og fortrolighed i hele processen.


Oversættelsesportal med tilbud på 60 sekunder

Vores oversættelsesportal er udviklet til at gøre bestilling af statsautoriseret oversættelse enkel og effektiv. Du uploader dokumentet, vælger sprog og angiver krav til statsautorisation. Systemet analyserer materialet og giver dig et klart og uforpligtende tilbud på 60 sekunder.

Når tilbuddet accepteres, kan du følge opgaven hele vejen og downloade den færdige oversættelse direkte fra portalen.


Hvem bruger statsautoriseret oversættelse

Privatpersoner bruger statsautoriseret oversættelse ved livsbegivenheder som studier, arbejde og familiesager i udlandet. Virksomheder anvender dem ved internationale aftaler, etablering og myndighedskontakt. Advokater og juridiske rådgivere benytter dem i retssager og grænseoverskridende juridiske forhold, hvor korrekt form er afgørende.


Den rigtige løsning fra starten

Manglende eller forkert autorisation er en af de hyppigste årsager til, at dokumenter bliver afvist. Med specialistviden, internationale kompetencer og en sikker oversættelsesportal sikrer vi, at dine dokumenter lever op til kravene første gang.


FAQ om statsautoriseret oversættelse

Hvad er en statsautoriseret oversættelse
En officielt bekræftet oversættelse med stempel og underskrift, der giver dokumentet juridisk eller administrativ gyldighed.

Hvornår er statsautoriseret oversættelse nødvendig
Når dokumenter skal anvendes hos myndigheder, domstole eller andre officielle instanser.

Findes der statsautoriserede oversættere i Danmark
Nej, den statslige autorisationsordning blev afskaffet i to tusind og seksten.

Hvem autoriserer oversættere i Norge
Oversættere autoriseres gennem et statsligt system og kan udføre statsautoriserede oversættelser.

Hvordan fungerer systemet i Sverige
Autorisation gives af en statslig myndighed og er sprogspecifik.

Hvem autoriserer oversættere i Tyskland
Domstole på delstatsniveau udpeger og edsværger oversættere.

Hvordan fungerer systemet i Polen
Justitsministeriet autoriserer og registrerer edsvorne oversættere.

Hvordan fungerer autorisation i Frankrig
Autoriserede oversættere er juridiske eksperter tilknyttet appelretter.

Hvordan er systemet i Spanien
Autoriserede oversættere udpeges af udenrigsministeriet.

Hvad er certificeret oversættelse
En oversættelse med en erklæring om korrekthed, ofte anvendt i anglosaksiske lande.

Kan certificeret oversættelse erstatte statsautoriseret
Kun hvis modtageren udtrykkeligt accepterer det.

Hvordan bestiller jeg
Via oversættelsesportalen ved upload af dokumenter.

Hvor hurtigt får jeg et tilbud
Inden for 60 sekunder.

Er tilbuddet bindende
Nej, tilbuddet er uforpligtende.

Hvordan håndteres mine data
I henhold til ISO 27001 med høj sikkerhed.

Kan jeg få rådgivning før bestilling
Ja, vi rådgiver om korrekt oversættelsesform.


Specialisten på statsautoriseret oversættelse

Med kvalitet efter ISO 17100, datasikkerhed efter ISO 27001 og en oversættelsesportal med tilbud på 60 sekunder tilbyder vi en professionel, tryg og internationalt korrekt løsning på statsautoriseret oversættelse.

Tilbud med det samme
FÅ ET TILBUD
Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certificeret
  • Informationssikkerhed ISO 27001
  • Miljøstandarder ISO 14001
  • Garanteret perfekt - eller oversat igen

Disse virksomheder har tillid til vores kvalitet!

Hilton
IKEA
SAMSUNG
CITI
SIEMENS
KTH
REGERINGSKANSLIET
SONY
XEROX
MEDA
ASOS
United Nations
WHO
<
>